Le danois

 

 

Retour vers le site du Petit Monkey - Retour vers la page d'accueil du Danemark

 

Danemark en bref Un peu d'histoire Litterature danoise Système éducatif danois

Formation des PE La langue danoise Un peu de sport Anecdotes

 

Le danois est parlé par quelques 5 millions et demi de locuteurs, la plupart d´entre eux vivant sur le territoire danois, Groenland et Iles Feroe compris. Seuls quelques-uns vivent en territoire allemand, à la frontière germano-danoise. Le danois fait partie des langues scandinaves, tout comme le norvégien, le suédois et l´islandais.

Toutes ces langues ont un ancêtre commun : ”le vieux narrois”. Si l´on met de côté l´islandais, qui n´a pas subi trop de changements depuis, les trois autres langues ont beaucoup évolué. Cependant, elles sont restées très proches les unes des autres.

De ce fait, Danois, Norvégiens et Suédois peuvent communiquer sans trop de difficultés. L´écrit est resté encore plus proche de l´oral : il est donc aisé pour des Danois de lire le norvégien. Les langues scandinaves appartiennent aux langues germaniques.

Le danois a donc de nombreuses similitudes avec l´anglais et l´allemand : ”drikke” (boire, ”to drink” en anglais) ;”komme” (venir, en allemand ”kommen”, en anglais ”to come”), ”koste” (coûter, ”kosten” en allemand) ;”lære” (”lerhen” en allemand). Le danois contient également de nombreux mots d´origine latine. En effet, pendant longtemps, le danois a emprunté des mots au latin et au francais : ”et museum”, ”en minister”, ”en seminarium”, ”et frisør”. L´alphabet danois est très proche du nôtre.

Deux petites différences à noter cependant: - il ne contient pas de lettres accentuées, excepté le ”é”; - il comporte trois lettres supplémentaires: æ, ø et å, respectivement prononcées [è], [eu], [o] ouvert (comme dans ”note”). La grammaire danoise est relativement simple. Quelques exemples pour illustrer cette affirmation : les verbes se conjuguent de la même facon à toutes les personnes dans trois temps (présent, participe passé, prétérit) ; il n´existe pas de subjonctif , le futur et le conditionnel se forment en ajoutant un auxiliaire ; les questions se forment toujours de la même facon (inversion sujet verbe). La prononciation est quant à elle très difficile, notamment pour des locuteurs francais.

Beaucoup de sons apparaissant dans la langue danoise sont imprononcables pour nous car non usuels dans notre langue. Le ”h” par exemple est tout à fait audible, comme n´importe quelle autre consomne (comme en anglais), et si vous omettez de le prononcer, on ne vous comprendra pas (c´est comme si on nous disait ”oi” au lieu de ”toi”!). Certaines voyelles ne se prononcent pas de la même facon qu´en francais: le ”u” se dit ”ou”, le ”y” se dit ”u”. En revanche, les Danois n´ont pas de ”ch”, ni de nasales (an, on ,un), et ces sons sont très difficiles pour eux. Voici quelques expressions danoises parmi les plus difficiles à dire : ”Rød grød med fløde” ( purée de fruits rouges avec de la crème), ”Har I overhovedet høget ørred ? ” (Avez-vous des harengs fumés ?) Sans aucun doute, les Danois aiment à nous les entendre dire! C´est très amusant semble-t-il!

 

 

"Crise ou évolution ?"

( Expression empruntée à Erik Hansen)

La langue danoise fait parler d´elle aujourd´hui parmi les experts : est-elle ”en crise” ou ”en pleine évolution” ? Même si sa situation ne semble pas menacée, quelques inquiétudes semblent avoir fait surface. Les cibles visées par les critiques sont notamment le système éducatif, la télévision et la radio, les médias écrits. Il est très difficile d´orthographier le danois correctement, d´autant plus que l´orthographe semble aujourd´hui beaucoup moins importante que par le passé. Tout d´abord, l´enseignement semblerait moins exigent qu´autrefois.

De plus, il ne paraît même plus essentiel de déceler les fautes d´orthographe dans les journaux, publicités, brochures,…ce qui n´aide pas les jeunes à la juger importante. Les problèmes d´orthographe sont aussi liés à la rapidité des évolutions phonétiques, notamment au cours du XXème siècle. En effet, la prononciation varie d´une génération à l´autre, d´un individu à l´autre. Il existe par exemple de nombreuses différences entre les Danois de la Seeland, de la Fionie, ou du Jutland. Le lexique a tendance à évoluer lui aussi. Il semble que le sens des mots change avec le temps… De plus, de nouveaux mots apparaissent, sous l´influence des langues étrangères, et notamment l´anglais, à qui le danois emprunte beaucoup. Pour certains, cette tendance n´est pas alarmante : en effet, le danois a toujours emprunté aux autres langues, à l´allemand d´abord, puis au francais et au latin, maintenant à l´anglais !

 

Quelques mots :

- Bonjour : god dag ou plus simple hej

- Au revoir : farvel ou plus facile encore hej hej (prononcé haï)

- Oui : ja

- Non : nej

- Pardon : undskyld

- Merci : tak

- Je ne parle pas danois : Jeg taler ikke dansk ( évidemment si vous le dites correctement, vous risquez d´engager la conversation… en danois!)

- Je parle francais et anglais : Jeg taler fransk og engelsk

- Je viens de France : Jeg kommer fra Frankrig

- Je voudrais une bière s´il vous plaît ( important de savoir le dire au Danemark!): Jeg vil gerne have en øl ( il n´existe pas de traduction directe de notre ”s´il vous plaît”; c´est la tournure de la phrase qui fait que la demande est faite de facon polie).